目前分類:泰文翻譯中文 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
進入二十一世紀以來,泰國文化也紛紛傳入了台灣,電影、書籍、音樂…等在台灣的發展越來越廣,而正是有了泰文翻譯中文,語言障礙被打破,在文化交流中唯一的阻隔已經不再存在,兩地文化的融合進行得更為順利。
 
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們對於筷子並不陌生,可以說絕大多數的人每天都用得到。有時候,我們使用的筷子兩支並不一樣長,用起來並不舒服,如果我們讓筷子的上面對齊,那就無法用下面夾菜,但是如果讓它的下面對齊,而不去管上面,就可以正常地使用了。從這個生活常識中,我們可以看得到,即使兩個人的能力有所差別也沒有關係,只要自己基礎打得牢,能夠讓自己腳踏實地地工作,別人能做到的事我們也能夠做得到。如同,翻譯人員中的每個人的能力也會稍微有所差別,但是,並不代表自己沒有聰明的頭腦就一無是處,只要自己努力地學習,認真地工作,把自己的語言基礎打好,就可以把泰文翻譯中文的工作做好。
 
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰文翻譯中文是需要我們下苦功夫的一門科目,因為它不僅考驗了你的單詞量,還有語法和句型。其實我們屈指一數,泰文的語法並不多,而且重點考察的也就這幾個,可是為什麼一個句子還是很難被我們分析徹底呢?所以我們在關注語法和單詞的時候還要注意句子結構,做題的時候呢,要認真分析每一個句子結構,記錄下自己遇到的新句型,只有不斷積累,你才能找到解決問題的最快、最正確的途徑。
一次去參觀葡萄酒窖,老闆說,1994年的葡萄最好,因為那年大旱,葡萄特別甜。我就很好奇地問:“大旱的話,葡萄不久幹死了嗎?”老闆說:“是呀,不過只是那些新栽的葡萄會死,那些老藤的根紮得很深,能吸收到地下很深的地方的水分。”
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

碩博翻譯社資深泰文翻譯師提到,文章的文體主要分為詩歌,散文,戲劇,議論文,小說,說明文等等,這些不同的文體有著各自鮮明的特徵。在泰文翻譯中文的時候,除了要把文章的意思翻譯出來,還需要翻譯出文章文體的整體效果。

一,詩歌

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()