外文翻譯書在台灣書市上占有近25%的比例,在各領域、學科比比皆是,從像哈利波特」、「飢餓遊戲」此類有趣的小說,想像的共同體」「被討厭的勇氣等自然科學、人文社會專業類型書籍都有,其在書店的暢銷排名方面也總是榜上有名,在台灣書籍市場上擁有不容小看的競爭力。而外文翻譯書到我們的手中則勢必經過書籍翻譯的程序。

  那麼,市面上這些外文書籍翻譯是如何被執行的呢?翻譯的步驟大致上分為細讀原文、依照原文章書寫口吻和內容進行翻譯、核對和修飾潤稿以及交稿和售後服務。仔細閱讀文章內容再加以書寫是非常重要的,要先完整地了解作者表達的文章內容和精神,才能運用精準的字詞譯出文章。有些在前文頻繁出現的字詞在後文可能會有不同註解,或是作者自創一些詞彙在後來的段落才詳細解釋,這都需要在翻譯前就先了解,才能增加翻譯的正確性。並且,按照文章口吻書寫必須注意句子在語言轉換上是否通順和目標的讀者族群,許多人在翻譯上經常犯下「死翻」的錯誤,將所見詞彙直接翻譯而忽略了該段落的脈絡,因此常常不符合翻譯語言的說話方式或是造出邏輯怪異的句子。另外,在翻譯時不宜將句子看成瑣碎的,而是應在看完一小段落、理解意思後,再用翻譯語言重新在整理出其內容,同時也要注意所用句詞,是否符合作者的書寫口吻、態度和預設閱讀族群,如果是兒童繪本,用詞就不適合太艱澀。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()