目前分類:隨行口譯 價位 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
為什麼大樹會長到一定的高度,然後就不再增長。幸好它不再增長,否則就會遮蔽陽光;為什麼人長到一定的高度就不再增長。幸好不再增長,否則房屋就會很高,資源會消耗很多;為什麼動物長到一定的大小就不會再長大。幸好不會再長大,否則就會像恐龍一樣。所以世上萬物都限度,不可能超過這個限度存在。隨行口譯也是這樣,價錢籌碼其實不好賺。
隨行口譯因為限度的存在,我們不可能將口譯弄得像標準翻譯一樣,幸好不是這樣,否則就會讓人覺得不是在聽人說話,而是在聽書,而是在浪費時間。很多口譯人員,都把“信、達、雅”當成自己的奮鬥目標,這是必要的。但是這三者中哪一個比較重要呢,是“達”。因為口譯的目的畢竟是將資訊傳遞出去,不需要為資訊添加什麼,因為說話人表達比較簡單,我們在翻譯的時候,也只需要簡單的翻譯即可。
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知道大家對隨行口譯這個職業熟不熟悉,其實隨行口譯和逐步口譯人員差不多,只是需要同聲傳譯而已。比起筆譯人員,口譯者需要更多的應變能力。不論是逐步口譯者或隨行口譯人員都需要靈活性和技術性,當然口譯價位也各有所不同。

隨行口譯會根據客戶的不同而接觸不同的人或事物,每天面臨的挑戰也會不一樣,因此我才會說,隨行翻譯就像是登山,在不同的地點都會有不同的風景。如果你的客戶是商業人員,那麼你在工作之前就要惡補商務知識,瞭解客戶及對方的公司運作情況,這樣才能事先知道談話的大體內容,才能在隨行翻譯的時候不至於自亂陣腳。如果你的客戶是為了旅遊,那麼你的職責除了是一位翻譯之外,恐怕還得當一名導遊。雖然你不需要知道每個地點的具體景點,但是對當地的文化之類的還是要瞭解一二的。有時候文化的不同也會造成語言的不同,也會讓交流變得困難。如果你的客戶是政治人員,那麼必要的政治知識是必須的。你在一個國家的時候,就要瞭解這個國家的風土人情,知道他們忌諱什麼,喜歡什麼,這樣才不至於自己在翻譯的時候造成不必要的誤會。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()