test00002test00002test00002test00002


jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

test0001


jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

test00002test00002test00002test00002


jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

test0001


jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    近來學術界傾向鼓勵英文期刊投稿,主要有三大原因,一為台灣學術社群規模小,期刊審查的匿名機制無法發揮作用,在審查的過程中很容易與私人恩怨有所牽扯、不公平,投稿國外刊物便沒有這樣的問題,另一方面國外期刊的主編權限較大,因此有權責提供修改意見,幫助投稿者修改文章更完整,以便通過,最後較為現實的一點便是投稿國外報酬較高。不過,除了上述的原因,在英文學刊上刊登文章,更大的用意是要走出台灣學術文化所帶來的侷限,試著用國外另類的觀點、他者的角度來審視我們所見學術相關的一些問題,也幫助台灣走上國際舞台。
 
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      研究所以及部分大學科系,都會要求同學撰寫論文做為畢業門檻,讓學生能實際運用自己所學,去深度探討學術知識、嘗試解決該專業領域存在的問題,並且鼓勵投稿。而許多教授、專業指導老師都會要求同學進行論文的英文翻譯,期待一些優秀論文有機會站上國際,增加同學和學校的發展性和知名度。現在又到學術論文投稿的熱門時期,許多機械、醫療、建築等專業領域的期刊紛紛開始徵稿大家也開始忙碌於論文的寫作,部分要求論文稿件需要進行翻譯的期刊,更是讓人苦惱,有時論文撰寫完後能夠進行翻譯的時間過於緊湊,擔心自己翻譯的品質不佳,許多會尋找專業的學術論文翻譯社來協助進行論文的翻譯
 
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        外文翻譯書在台灣書市上占有近25%的比例,在各領域、學科比比皆是,從像哈利波特」、「飢餓遊戲」此類有趣的小說,想像的共同體」「被討厭的勇氣等自然科學、人文社會專業類型書籍都有,其在書店的暢銷排名方面也總是榜上有名,在台灣書籍市場上擁有不容小看的競爭力。而外文翻譯書到我們的手中則勢必經過書籍翻譯的程序。

  那麼,市面上這些外文書籍翻譯是如何被執行的呢?翻譯的步驟大致上分為細讀原文、依照原文章書寫口吻和內容進行翻譯、核對和修飾潤稿以及交稿和售後服務。仔細閱讀文章內容再加以書寫是非常重要的,要先完整地了解作者表達的文章內容和精神,才能運用精準的字詞譯出文章。有些在前文頻繁出現的字詞在後文可能會有不同註解,或是作者自創一些詞彙在後來的段落才詳細解釋,這都需要在翻譯前就先了解,才能增加翻譯的正確性。並且,按照文章口吻書寫必須注意句子在語言轉換上是否通順和目標的讀者族群,許多人在翻譯上經常犯下「死翻」的錯誤,將所見詞彙直接翻譯而忽略了該段落的脈絡,因此常常不符合翻譯語言的說話方式或是造出邏輯怪異的句子。另外,在翻譯時不宜將句子看成瑣碎的,而是應在看完一小段落、理解意思後,再用翻譯語言重新在整理出其內容,同時也要注意所用句詞,是否符合作者的書寫口吻、態度和預設閱讀族群,如果是兒童繪本,用詞就不適合太艱澀。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   有鑑於最近台灣政局的變天,來自大陸地區的觀光客銳減,台灣觀光業的應對方式就是吸引其他國家的觀光客來台旅遊,將台灣的美好介紹給世界上的其他國家。台灣有獨特的自然景觀、人文藝術、歷史文化、道地小吃,來台觀光的外國遊客數火速成長,從鳳梨酥到太陽餅,從魷魚羹麵線到蚵仔煎,有許許多多台灣特有美食,都是外國觀光客來台必吃的食物,然而,也有許多外國觀光客其實對於台灣的飲食文化相當陌生,在來台灣之前可能也沒有相對的了解,因此,當這些外國觀光客來到台灣時,若是能讓他們即時地了解台灣的飲食文化與菜色內容,勢必可以幫助他們選擇想吃的東西,也進一步帶動台灣的地方經濟發展與國際化的接軌,以軟實力將台灣宣傳到海外。由於這個原因,菜單的翻譯工作,也就顯得格外重要。之前朋友的餐聽有和碩博翻譯社合作過菜單翻譯,表達用法都還滿道地讓服務人員可以省去了不少時間和外國賓客溝通。

    無論是英文、日文、韓文,甚至於是簡體字,若翻譯方向錯誤,很容易造成外國觀光客對於台灣美食的誤會,不僅讓外國觀光客錯過許多台灣大快朵頤的美食,有些錯誤、不專業的翻譯內容更是讓人啼笑皆非,讓台灣的國際地位上顏面盡失。例如,網路上流傳許多個地方的錯誤翻譯搞笑內容:「花枝圈」被翻譯成「深海裡的美人魚」、「麥克雞塊」被翻譯成「麥當勞的好麻吉」、「海鮮炒烏龍麵」被翻譯成「海鮮炒黑冬天」、「德國鹹豬手」被翻譯成「德國性騷擾」,甚至,「乾炒牛河粉」的翻譯中竟然出現不雅文字,或是「炒水蓮」翻譯不出來,就直接寫道「我在網路翻譯器上找不到但是很好吃」。這些錯誤翻譯儘管搞笑,但是若發生在自己的店裡,或是在自己的國家,恐怕就讓人笑不出來了。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  學者志在挖掘自己專業領域裡更細微更高深的知識技術,來造福社會也證明自己。而這些煞費苦心的研究結果,該如何使世人信服呢?相信很多人都會選擇引用該領域富有名聲和各前輩先烈的論文來佐證自己的想法與論點。因此英文期刊也成為許多人引用的資源之一,使得英文期刊翻譯在學者眼中也變得相對重要。

  但由於在現今世界上,歐美各國在各學術論壇上佔有舉足輕重領頭羊的地位,其每年產出的論文期刊除數量驚人外質量更是精良,非常適合引用作為論點的依據。不過,礙於語言的不同,這同時也是台灣研究者常顧慮的問題。面對成堆的相關論文已讓人卻步,再加上並非由自己所熟悉的母語所撰寫而成,更加令人感到陌生恐懼,根本連翻閱都懶得翻,更何況是要將其去蕪存菁成為自己論文的一部分。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自從網路的時代來臨,改變了許多人們的習慣,這理所當然包含了翻譯這件事,人人熟悉的Google翻譯成為了常見的翻譯軟體,此時一定會有人想說那既然翻譯軟體這麼方便快速,為甚麼翻譯社都還能屹立不搖呢?這其中的秘密差別可就是許多翻譯社在這科技發達的時代中,依然不敗的法寶。雖然現在網路上有許多線上即時翻譯,但如果是有英文論文翻譯等需求,還是比較建議尋求專業翻譯社。

  相信許多人在學生時代都有寫過中翻英或是類似的題目,此時就是到處查英文字典或是直接到網路上的翻譯網站做搜尋,但往往出來的答案都被老師挑出了許多像是文法或是詞語用法的錯誤,久而久之就會發現,在網路上搜尋的答案和直接去詢問英文程度較好的同學所討論出的,後者答對機率還比較高,因為許多翻譯網站或軟體是直接照著文字翻譯,並沒有以另一個語言的語法規則來說明,因此造成了一句不通順的句子,然而就會是錯誤的答案。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()