我們經常能夠聽到這樣一句話:細節決定成敗。這句話無論是對於學習還是對於
書籍翻譯工作都是適用的。我們也聽說過不少關於細節的小故事。因此,我們在翻譯工作中,也要注意到每一個細節,小到一個單詞、一個句子對於整本書中內容的影響。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
在翻譯過程中,總是因為某些原因而使得翻譯出來的作品存在些問題,這些問題對於翻譯人員來說是工作中的障礙,所以,如果能夠排除這些問題,那麼,翻譯工作就會進行的更加順利。現在,我們來分析一下這些在
期刊翻譯文件中常見的問題,並且探討如何解決找出對應方法。
問題一:詞語翻譯不準確。在期刊文件翻譯中,如果一些單詞翻譯得不夠精確,會讓讀者讀不懂,或者得到的是一個錯誤的資訊,所以,在翻譯的時候應當謹慎。翻譯人員對於一個單詞的理解是基於自己原來的學習的基礎上的,如果自己把握不準確,可以多方面查閱資料或者是與其他人商量一下,等得到了確切的含義的時候再做翻譯。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
法律翻譯是一種涉及到法律知識的專業的翻譯工作,要想把這份工作做好,並沒有那麼簡單,如果處理得不好,就會在翻譯出來的語句中存在一些漏洞,而這些漏洞又涉及到一些法律上的問題,將會給客戶帶來一些不必要的麻煩。要做好法律方面的翻譯,就要消滅翻譯中的漏洞。
那麼,我們來看一下翻譯法律文件中通常會遇到哪些漏洞,又如何解決。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
現在的科學技術發展非常快,一些先進的研究成果都會將
英文期刊論文發表到國際期刊上,與其他的科學研究者進行交流,然而,不同的國家語言都不同,研究人員在發表論文的時候所使用的語言也不相同,只有在將期刊論文統一翻譯成英文之後才能夠有機會發表到國際期刊上。
期刊論文內容大多描述某一領域中的專業研究成果,在論文中會涉及到很多的專業知識,對於外行人來說,要想看懂這些文章都很困難,而
英文期刊論文翻譯人員不但要讀懂,還要把它翻譯為另一種語言,這就對翻譯工作增加了一個很大的難度。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
無論是那個行業,都有人能夠做得很出色,無論在那個職位上,都有人做得比別人更好,翻譯行業中自然也不例外,我們在
英文期刊論文翻譯工作中,既然要做,就要做到最好。那麼,如何才能夠讓自己成為翻譯中的佼佼者呢?
翻譯工作,最基本的要求就是語言知識基礎好。但是,英文翻譯只要是英文學得好就可以了嗎?當然不是,而是要求兩種語言都掌握得很好,只有對於兩種語言都瞭解,才能夠在翻譯的時候找得出相對應的詞語和句子做出翻譯,也不會在複雜的語句中的語法中出錯。兩種語言都精於求精,才能夠更為準確地理解原文中作者想要表達的內容,才能夠讓翻譯出來的文章與原文意思沒有偏差。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
不同的地區有著不同的飲食文化,臺灣地區也是在歷史的長河之中形成了獨具特色的飲食文化,品嘗臺灣美食,不僅僅是享受它的色香味,更是一種對於文化的吸收和欣賞。若想要來自世界各地的人都能夠更瞭解這傳揚久遠的飲食文化,
菜單翻譯就成了一項重要的工作。
菜肴的名字是一種很重要的標誌,和人的名字一樣,雖說這只是一個代號,但它能夠代表的意義卻很深遠,因此,一個好的菜名,不僅僅能夠吸引顧客,更是從一個側面上顯示出了當地人對於飲食文化的重視程度和生活習慣。好的菜名會給外國友人留下一個良好的印象,會成為吸引外地遊客的重要因素。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
耐心是一種美好的品質,無論做什麼事,要有足夠的耐心,才有成功的機會,
書籍翻譯自然也不例外,要想做好這項工作,除了必要的知識和技能,耐心也是一種必備的素質。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
充足的詞彙量是
英文翻譯的前提條件。我們平時在閱讀英語文章的時候,就會覺得有些地方看不懂,那就是因為我們的詞彙量還不夠。有些詞明明覺得很眼熟,但是就是想不起來它是什麼意思,或者說雖然確定這個單詞的含義,然而放在這裡怎麼都覺得不夠通順,這就說明,我們對於詞彙的掌握還不夠熟練,只是記得個大概,沒有記得更加準確,或者說一個單詞還有著更多的含義,只是自己不知道而已。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
法律是一種嚴謹的事物,對待法律,我們必須敬畏,並且要有著嚴肅的態度,
法律翻譯也必須具有這樣的特點,把法律翻譯為外語或者把外語法律內容翻譯為中文,都要遵照一定的要求,而不能按照自己的喜好隨意使用一些詞語、句子,將其隨隨便便地翻譯出來,正確翻譯法律內容,才能夠使得翻譯出來的東西更為實用。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
品嘗美食是一種享受,任何人都希望能夠在享受美食的時候得到全身心的放鬆,但是,在語言不通的情況下,卻會讓人食之乏味。在一些旅遊勝地或者一些比較大的城市中,往往會有外國人就餐,他們也許並不完全看得懂中文菜單,因此,就需要將
菜單翻譯英文提供給他們看。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
翻譯期刊是眾多翻譯工作中其中的一種,和其他的翻譯工作一樣,要想做好它並不容易,但並不代表不能通過一定的方式管道來克服翻譯中的困難,要把這項工作做得出色,也是有技巧可言的,現在,我們就來談一談如何做好這項翻譯。
要想翻譯好,就不能夠讓自己的知識量成為限制自己的因素,在此之前,我們要讓自己學習足夠的英語知識,並且知識是沒有盡頭的,要時時刻刻地不斷給自己的大腦補充營養,吸收一些自己還沒有掌握的知識,並且將其融會貫通,運用到自己的翻譯工作中。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
著名作家高爾基曾經說過:“書籍是人類進步的階梯。”這句話體現出了書籍在人類文明史上所發揮的重要作用。而一本好的書籍必然能夠走出自己的國家,走向世界,在這個書籍文化向國際範圍蔓延的過程中,
書籍翻譯擔任了一種重要的角色。
書籍包含著作者的思想和感情,也是作者智慧的體現,而一部好的
書籍翻譯作品,則是同時體現出譯者的智慧。也許有人認為,翻譯不過是把別人的思想和語言用另一種語言表達出來,有什麼智慧可言呢?然而事實上,翻譯這項工作也是一種智慧的勞動成果,它並不是按照一種語言的範本,把它生硬地翻譯成另一種語言,這其中處處包含著譯者難能可貴的智慧結晶。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
英文是世界上交流使用最廣泛的語言之一,很多國家把英語作為官方語言,很多人在學習第二語言的時候首選也是英語,可見,英語在各類語言中所占的分量很重,也有很多人從事著
英文翻譯工作。把一些英文知識翻譯給那些並不熟悉英文的人。這份工作值得別人尊重,也要求翻譯人員用最認真的心態對待它。
即使是一名普通的學生,在學過幾年的英語之後,也可以將一篇英語文章翻譯出來,如此看來,
英文翻譯不是很簡單嗎?然而,翻譯人員與學生所做的兩種翻譯性質是不一樣的,兩者是無法比較的,如果翻譯如此簡單,那麼,人人都可以花上幾年的時間學好英語,就不必再依賴那些翻譯作品了。但事實與我們的想像總是相去甚遠。翻譯看起來很簡單,實際上並沒有我們想像中那麼容易。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
英語和漢語畢竟是兩種語言,兩者在表達上面還是有很大的差別的。漢語喜歡用一些修辭,但是英語往往強調的是精短、準確。在這也和西方的生活習慣等等有著很大的關係,西方相對於東方來說生活節奏比較快,對時間的觀念比較重視所以我們在進行
菜單翻譯英文的時候也要注意這種文化的差別,不同用途的翻譯要採取不一樣的戰略。
如果我們的英語翻譯是考試中涉及到的,那麼我們一般採取中等長度。因為即使我們十分有把握,我們也不能確定自己翻譯完全正確,所以如果可以延長自己表達的句子,那麼就能增加正確率,因為評分老師是在你翻譯的漢語中找正確的點。但是也不能太長,因為過長容易讓人覺得是故意拉長,反而會讓評分老師反感,
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
新時期法律教育是一門涉獵範圍甚廣的學科,法律語言以嚴謹,準確,正規,鮮明著稱。因此,對於法律翻譯社文獻的翻譯工作就不能等閒視之。那麼如何才能做到準確無誤,滴水不漏呢?這必然有一定的規律技巧可尋。
第一,選詞,用詞很重要。由於法律具有嚴謹權威性,所以法律翻譯社翻譯者必須擁有一定的法律專業知識,不然想要做好法律翻譯簡直是天方夜譚。在翻譯過程中,首先應該準確的掌握語句的深層意思,然後運用專業術語對文獻進行翻譯。所謂專業術語就是法律專有名詞。只有專業術語才能體現法律的權威性,才能讓讀者得到準確的資訊。其次,為了避免英語詞彙中一字多譯的問題,需要賽喲美好通一次的共意,共同表達一個相同的含義,以免令人產生分歧或爭議,進而保證法律翻譯的準確性。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
一、 根據句法的需要而增詞。原文在表達的時候,會因語法結構和習慣而需要省略一些詞,但是在進行
英文期刊論文翻譯的時候,為了句子結構的完整,我們需要把省略的部分再補添出來。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
不知道大家有沒有摘過棉花,這是在東部地區特有的農業活動。是指在棉花成熟的時候,將棉花從棉花梗上面摘下來,但是因為棉花的盛開程度不同,其摘的棉花果實也是不一樣的。有時候是很大的棉花,有時候卻是還未盛開完全但是已經枯萎的棉花瓣,其檔次自然和大棉花是不一樣的。
我們的英文文章翻譯中文也是這樣,在一篇文章中也會有一些好的句子和簡單的句子,對待它們的態度也應該有所區別。
jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()