現在的科學技術發展非常快,一些先進的研究成果都會將英文期刊論文發表到國際期刊上,與其他的科學研究者進行交流,然而,不同的國家語言都不同,研究人員在發表論文的時候所使用的語言也不相同,只有在將期刊論文統一翻譯成英文之後才能夠有機會發表到國際期刊上。
期刊論文內容大多描述某一領域中的專業研究成果,在論文中會涉及到很多的專業知識,對於外行人來說,要想看懂這些文章都很困難,而英文期刊論文翻譯人員不但要讀懂,還要把它翻譯為另一種語言,這就對翻譯工作增加了一個很大的難度。
要克服專業知識對翻譯人員帶來的困難,翻譯人員不但要精通語言知識,也要對於翻譯領域專業知識有所瞭解。雖然要想從零基礎學習成為一名專業翻譯人員的難度非常大,但是,藉著不斷翻譯的過程中可以學習專業知識加深翻譯功底,至少能夠熟悉在論文中提到的一些專業詞彙和專業的表達方式。
除了涉獵專業的知識外,外語知識也要進一步提高,因為外語知識中與翻譯領域有關的詞彙、語法等知識也是一個難點,所以,翻譯人員也要在這一方面多下功夫,不斷地鞏固外語知識中那些與科學相關的專業術語,使自己在翻譯中能夠找到相對應的詞彙和合適的表達方式,避免出現翻譯中無話可說的情況的出現。
另外,大多數的論文對於格式等還有比較具體嚴格的要求,所以,在英文期刊論文排版整理中也需要注意到這些要求,才能將論文更完整的呈現。
 
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
  
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
 客服信箱:service@translations.com.tw
arrow
arrow
    文章標籤
    translations
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jla170415 的頭像
    jla170415

    jla170415的部落格

    jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()