目前分類:學術論文翻譯 (11)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
      研究所以及部分大學科系,都會要求同學撰寫論文做為畢業門檻,讓學生能實際運用自己所學,去深度探討學術知識、嘗試解決該專業領域存在的問題,並且鼓勵投稿。而許多教授、專業指導老師都會要求同學進行論文的英文翻譯,期待一些優秀論文有機會站上國際,增加同學和學校的發展性和知名度。現在又到學術論文投稿的熱門時期,許多機械、醫療、建築等專業領域的期刊紛紛開始徵稿大家也開始忙碌於論文的寫作,部分要求論文稿件需要進行翻譯的期刊,更是讓人苦惱,有時論文撰寫完後能夠進行翻譯的時間過於緊湊,擔心自己翻譯的品質不佳,許多會尋找專業的學術論文翻譯社來協助進行論文的翻譯
 
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自從網路的時代來臨,改變了許多人們的習慣,這理所當然包含了翻譯這件事,人人熟悉的Google翻譯成為了常見的翻譯軟體,此時一定會有人想說那既然翻譯軟體這麼方便快速,為甚麼翻譯社都還能屹立不搖呢?這其中的秘密差別可就是許多翻譯社在這科技發達的時代中,依然不敗的法寶。雖然現在網路上有許多線上即時翻譯,但如果是有英文論文翻譯等需求,還是比較建議尋求專業翻譯社。

  相信許多人在學生時代都有寫過中翻英或是類似的題目,此時就是到處查英文字典或是直接到網路上的翻譯網站做搜尋,但往往出來的答案都被老師挑出了許多像是文法或是詞語用法的錯誤,久而久之就會發現,在網路上搜尋的答案和直接去詢問英文程度較好的同學所討論出的,後者答對機率還比較高,因為許多翻譯網站或軟體是直接照著文字翻譯,並沒有以另一個語言的語法規則來說明,因此造成了一句不通順的句子,然而就會是錯誤的答案。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  隨著國際交流的日益頻繁,許多論文都需要翻譯成不同國家的預言方便國際交流和研究。寫過論文的朋友都知道論文的開頭會有一個論文摘要。所謂摘要,即是摘取了文章的主要內容方便讀者能夠一目了然地讀懂文章的大意,對文章有個初步的了解。因此,論文的摘要翻譯也是論文翻譯中非常重要的一部分。優質的英文摘要,對於增加論文的被檢索和引用機會、吸引讀者有著非常大的作用。本文將探討有關論文摘要的翻譯技巧與策略。

第一:語法的準確性

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

要把一種語言翻譯為另一種語言,這不僅僅是一份工作,也是一份責任和義務,只有把這份工作重視起來,才能夠從行動上將它做好。翻譯社積極認真的工作,是完成任務的前提,台南翻譯社尾尾道來翻譯需具備的基本素養。
翻譯首先要求的是準確度,它不僅要求翻譯工作人員能夠準確無誤地將原文章的單詞含義翻譯出來,不同的語氣、不同的情景,都要在文字中將其表達得一覽無餘,讓原本單一的文字變得更加多姿多彩。而且還要能夠用適當的語言將文章的精髓之處按照原作的思想準確地表達出來,這就是不僅僅要翻譯出作品的形,還要翻譯出作品的神,神形具備,才算是把一篇作品翻譯好。翻譯準確度高也是台南翻譯社對譯者最基本也是最嚴格的要求。
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在很多前沿的科技領域都與國際接軌,而一些比較先進的學術研究要想取得更多人的關注,在世界範圍內獲得好評,那麼,一篇好的學術論文是必不可少的,但是,這樣的論文要想在國際範圍內流傳,就不可能以中文的方式發表,必須要使用英文這種通用的語言,這樣一來,學術論文翻譯就顯得尤為重要,能否把論文翻譯好,取決於您的翻譯水準,那麼,該如何才能夠找到論文翻譯的技巧,寫出一篇好的英語稿件呢?
首先要有深厚的英語基礎,如果對於英文只是一知半解或者根本不懂英語,那麼,再好的論文也無法以英語的形式呈現在別人的面前,因此,平時對於英語的學習就不可放鬆,並且在學習英語的時候,不但要將英語基礎知識學好,還要有意識地想著與該專業領域有關的方向傾斜,以便於在翻譯的時候更加地得心應手。
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

近年來,隨著我國科研事業的發展,論文的數量和品質逐年增加,也為了方便讀者閱讀,我們對論文的題目也做出了很多的要求,比如說,論文題目要求簡潔、準確,能夠一針見血地表現出文章主旨。而現在大多數的重要論文都是以英文的形式發表,但是其題目特點的要求並未改變,因此還需要我們在準確碩士論文之英文翻譯的時候,把題目翻譯工作放在比較重要的位置。
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

一個小學老師在指著黑板,問在座的同學說:“這是什麼顏色的呀?”同學們都異口同聲的說:”黑色的。“老師就感覺很奇怪,明明黑板是墨綠色的,為什麼大家都會會說是黑色的呢?於是老師叫起了一個小女孩,小女孩清了清嗓子說:“因為它是”黑板“啊!”就是因為叫做“黑板”,所以就一定是黑色的了嗎?其實我們在日常生活中也會和這些孩子一樣,犯這種被表面所迷惑的錯誤。但是如果我們在學術論文翻譯的話,就不可以再犯這樣的錯誤,因為往往這樣的表面錯誤是會致命的。
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

英譯漢是英文翻譯中很重要的一環,怎樣才能將英文文章翻譯中文做好呢,下面給大家幾點建議。
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

一、              英文期刊論文翻譯被動句的巧譯。原句中的主語在譯文中仍作主語;原句中的主語在譯文中做賓語;譯成代表語的主動句;譯成把、使字句;不譯出主語,或是只譯出不確定的主語。還可以譯成漢語的被動句。
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有人說學術論文翻譯真的很難,不僅要明白單詞的意思,還要知道句子的意思,最後還要理解文章的意思。其實我們完全可以反過來想一想,要是我們明白了文章的意思,那麼句子的意思也就清晰了,那麼單詞的意思也就可以推測出來了。

其實學術論文翻譯很重要的一個秘密武器就是豐厚的知識。想想如果這篇文章的內容你知道或是十分地熟悉,那麼你翻譯起來是不是就會更加得心應手呢,是不是裡面的一些生詞和句子就不會再是你理解文章的障礙了呢?在一些文章中,我們不會的詞有很多都是一些專業術語,如果我們對該領域能夠有所接觸的話,相信理解起來就會比較容易。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

碩博翻譯社資深翻譯師說道~英文中的單詞或是片語,也和中文裡的詞語一樣,很多不同的單詞或是片語可以表達同一個意思,但是學術論文翻譯的時候卻不是每一個都可以使用。

因為單詞或是詞彙是有著不同的詞性的.比如從感情色彩的角度就可分為褒義詞,貶義詞,和中性詞,從用途的角度就可以分為口語和書面語。在應該表達褒義的時候用上貶義詞或者在要表達貶義的時候用上褒義都會和原文所述的意思大相徑庭,而如果在只需要用中性詞表達的時候用上褒義詞或者是貶義詞都顯得欠妥的。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()