close
著名作家高爾基曾經說過:“書籍是人類進步的階梯。”這句話體現出了書籍在人類文明史上所發揮的重要作用。而一本好的書籍必然能夠走出自己的國家,走向世界,在這個書籍文化向國際範圍蔓延的過程中,書籍翻譯擔任了一種重要的角色。
書籍包含著作者的思想和感情,也是作者智慧的體現,而一部好的書籍翻譯作品,則是同時體現出譯者的智慧。也許有人認為,翻譯不過是把別人的思想和語言用另一種語言表達出來,有什麼智慧可言呢?然而事實上,翻譯這項工作也是一種智慧的勞動成果,它並不是按照一種語言的範本,把它生硬地翻譯成另一種語言,這其中處處包含著譯者難能可貴的智慧結晶。
要想翻譯出好的作品,譯者必須同時精通至少兩門語言,這樣,才可以順利地讀懂原作中的意思,並且用另一種語言流暢地表達出來,僅僅是認識單詞是不夠的,再加上熟知語法就夠了嗎?也是不夠的,只能說充足的詞彙量和豐富的語法知識是能夠翻譯好的最重要的前提條件,但並不是全部,譯者還要熟悉這兩種語言(甚至更多種)的表達習慣,有時候還需要知道一些方言、俚語等等。
另外,譯者要和原作者心意相通,可以通過文字理解到原作者所要表達的意思,這是一個很抽象的概念,也許無法準確把握,但是,只要能夠熟讀原作品,並且用心去思考文章中的每一個詞、每一句話,把握了這部作品深刻的含義,那麼,書籍翻譯的譯者就能夠和原作者做到靈魂上的溝通,也就能夠把作品翻譯得不僅僅意思正確,並且傳達出一種語言的魅力。
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
文章標籤
全站熱搜
留言列表