同步口譯是一門新興職業,也是廣受大家追捧的一門職業。因為英文同步口譯可以接觸到不同的人或事,能夠隨時面臨新的挑戰。但是怎樣才能成為一名優秀的隨行翻譯,在這麼多的口譯人員中脫穎而出呢?
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

隨著經濟、政治、文化的全球化,產生了很多新興的事物,同步口譯和逐步口譯就是一個新興的職業,是對英文有著很高要求的職業。隨行翻譯是口譯人員的另一個分支,它要求跟著客人去他們所去的地方,將他們接觸到的一切人或事物翻譯成最簡單易懂的漢語。而他們當場翻譯的特點又使得隨行翻譯具有了同聲傳譯的特點,又是對英語翻譯的更高的要求。
文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知道大家對隨行口譯這個職業熟不熟悉,其實隨行口譯和逐步口譯人員差不多,只是需要同聲傳譯而已。比起筆譯人員,口譯者需要更多的應變能力。不論是逐步口譯者或隨行口譯人員都需要靈活性和技術性,當然口譯價位也各有所不同。

隨行口譯會根據客戶的不同而接觸不同的人或事物,每天面臨的挑戰也會不一樣,因此我才會說,隨行翻譯就像是登山,在不同的地點都會有不同的風景。如果你的客戶是商業人員,那麼你在工作之前就要惡補商務知識,瞭解客戶及對方的公司運作情況,這樣才能事先知道談話的大體內容,才能在隨行翻譯的時候不至於自亂陣腳。如果你的客戶是為了旅遊,那麼你的職責除了是一位翻譯之外,恐怕還得當一名導遊。雖然你不需要知道每個地點的具體景點,但是對當地的文化之類的還是要瞭解一二的。有時候文化的不同也會造成語言的不同,也會讓交流變得困難。如果你的客戶是政治人員,那麼必要的政治知識是必須的。你在一個國家的時候,就要瞭解這個國家的風土人情,知道他們忌諱什麼,喜歡什麼,這樣才不至於自己在翻譯的時候造成不必要的誤會。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你還在為自己出國旅遊但出去是語言不通而煩惱嗎,那麼就接受我們的幫助吧,我們專門做隨行翻譯。因為現在英文可以說是一門國際語言,很多國家和地區都在講英語,所以如果你想更好地瞭解當地風土文化,那麼就應該找一個會英語、懂英語的人。很多時候,當地的風土人情都是靠語言來傳遞和交流的,如果你不想錯失什麼的話,有一個隨行翻譯在身邊是很有必要的。

如果你是一位商人,你還在為自己不懂英語而拒絕與外國的商務往來嗎,那麼就接受我們的幫助,我們是隨行翻譯。隨著經濟的全球化,浮現出了很多跨國公司,就算是國內的公司也越來越多地和外企合作,所以接觸到外國人士不可避免。而且我們也不應該去避免,因為如果你想在商務上面取得更大的成就,擴大自己公司的影響力,那麼與外國交流就是必須的。如果你有了隨行翻譯,那麼你就不需要再擔心外出談商務的時候因為不會英語而造成尷尬,不用擔心自己不會英語而處於不利的地位。這時候不論你接觸到任何事物和人,我們都能夠將他們所說的話翻譯成最簡單易懂的漢語。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

      論文是一份很重要的文件,是我們學習成果,但是很多論文都需要以英語的形式發表,這也愁壞了部分英語水準達不到的朋友更何況是要做論文英文摘要翻譯,怎樣才能讓一遍很好的論文不至於因為英語的問題而被降低檔次呢,這就需要我們做一下幾個方面的努力。

首先呢,對於論文來講會涉及到很多的專業術語,所以我們不能隨便採用一些詞進行替換。因此在論文英文摘要翻譯之前,我們要先看一下該領域重要的詞彙有哪些,在論文裡面能不能找到相關詞語。查找的領域可以是專業書,也可以是其他人的論文,這些都是我們可以借鑒的資源。從中找到和自己論點相關的詞語,看一下他們的使用方法,然後再運用到自己的文章裡面。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知道大家有沒有摘過棉花,這是在東部地區特有的農業活動。是指在棉花成熟的時候,將棉花從棉花梗上面摘下來,但是因為棉花的盛開程度不同,其摘的棉花果實也是不一樣的。有時候是很大的棉花,有時候卻是還未盛開完全但是已經枯萎的棉花瓣,其檔次自然和大棉花是不一樣的。

我們的英文文章翻譯中文也是這樣,在一篇文章中也會有一些好的句子和簡單的句子,對待它們的態度也應該有所區別。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有人說學術論文翻譯真的很難,不僅要明白單詞的意思,還要知道句子的意思,最後還要理解文章的意思。其實我們完全可以反過來想一想,要是我們明白了文章的意思,那麼句子的意思也就清晰了,那麼單詞的意思也就可以推測出來了。

其實學術論文翻譯很重要的一個秘密武器就是豐厚的知識。想想如果這篇文章的內容你知道或是十分地熟悉,那麼你翻譯起來是不是就會更加得心應手呢,是不是裡面的一些生詞和句子就不會再是你理解文章的障礙了呢?在一些文章中,我們不會的詞有很多都是一些專業術語,如果我們對該領域能夠有所接觸的話,相信理解起來就會比較容易。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業的醫學翻譯社會做到精益求精,對於翻譯過程中的出現的任何問題,都會儘量避免。

而在醫學翻譯中,會出現哪些問題呢?主要有以下幾點:

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

碩博翻譯社資深翻譯師說道~英文中的單詞或是片語,也和中文裡的詞語一樣,很多不同的單詞或是片語可以表達同一個意思,但是學術論文翻譯的時候卻不是每一個都可以使用。

因為單詞或是詞彙是有著不同的詞性的.比如從感情色彩的角度就可分為褒義詞,貶義詞,和中性詞,從用途的角度就可以分為口語和書面語。在應該表達褒義的時候用上貶義詞或者在要表達貶義的時候用上褒義都會和原文所述的意思大相徑庭,而如果在只需要用中性詞表達的時候用上褒義詞或者是貶義詞都顯得欠妥的。

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在學習越文翻譯中文的時候,少不了聽說讀寫這幾項,知道嗎?怎樣讓這幾項對翻譯有説明,還需要講究一些小方法哦

 

文章標籤

jla170415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()