close
同聲傳譯是口語的一種,也是很重要的,高難度的一門口譯技術。但是大家瞭解什麼是英文翻譯中的同聲傳譯嗎,同聲傳譯又有哪些程式呢,又是什麼決定了隨行口譯的難度呢?
首先同聲傳譯很重要的就是講話人,即資訊的發出者。講話人就像是筆譯中的原著,如果沒有原著的話,一切都無從談起。講話的內容是主體,因為內容很大程度上決定了英文翻譯的難易。如果隨行口譯人員不瞭解翻譯的內容的話,那麼翻譯起來的難度就會很大,不僅是語言之間的衝突,更是內容主題之間的難關了。
再者就是講話人講話的邏輯。講話人的邏輯是否清晰也決定了口譯人員這段話的難易程度,如果邏輯性很強,即使沒有聽清講話人的話,口譯人員也能適當地加以猜測。
講話者的說話速度。講話速度就是口譯和筆譯的最大不同,速度的快慢直接決定了翻譯的難易程度。如果說話者語速過快無疑是加大了口譯者的難度,也是對口譯者的更高水準的挑戰。
還有就是說話者的口音。就像我們的漢語一樣,講英語的人也會摻雜著地方口音,這也是口譯者不得不面對的一個難題。所以口譯者要接觸多種英語,多擔當這樣的任務,不斷在實踐中讓自己的英語口譯水準更上一層樓。
最後呢,就是講話者的語氣了。口譯人員在講話的時候,往往會摻雜自己的個人感情,所以語氣的不同也使得相同的一句話表達的意思不同,如果聽錯語氣,有可能將這句話給翻譯錯誤。所以隨行口譯人員更要加強自己與英語者的交流,掌握更多實踐中的本領,讓自己的英文翻譯水準無懈可擊。
碩博翻譯社(http://www.translations.com.tw)轉載請著名出處
最專業的翻譯社
碩博企業翻譯社:http://www.translations.com.tw
連絡電話:(02)2567-3067
客服信箱:service@translations.com.tw
文章標籤
全站熱搜
留言列表